『とみー・ら・すてっら・でい・じゃいあんつ』。
なんだと思います?
答えは『巨人の星』のイタリア語版タイトル。
”La Stella(ら・すてっら)” = 星
"dei Giants(でい・じゃいあんつ)" = ジャイアンツ(巨人)の
ほっほー、なるほど。
で、"Tommy"は?
まさか、飛雄馬がTommyに?
そのまさかだった!
すでに巨人軍に入団してる飛雄馬がマウンド上で倒れた。駆け寄るベンチ。
『Tommy!!!』
だ、だ、だ、誰? トミー?
え? ”ひゅーま”じゃないの?
今じゃ(今日見たアニメの中)ジャイアンツのユニフォームを着てキリリっと投げてるけど、ほっぺたにネコみたいな三本線つけてガッチガチのギプスをつけて「とぅちゃん、おれはやるぜ!」(これは大きくなってから?)って言ってた子が、Tommy?
野球のルールはおろか、ボールをにぎったことない人が多いイタリア。「ひゅうま」なんてイタリア人にとって発音しにくい名前じゃ、さらに売れなくなっちゃうのね、きっと。
そしてオープニングテーマでは、バックはいつものアニメながら、曲は「踊りに行こうぜ!」的なノリノリ感。
ものすごい脱力感で、思わず手に持っていた手帳をテーブルに叩きつけたくなった。
ときどきこんな具合に、日本アニメのイタリア版から”膝かっくん”なショックを味わわされる。
『ベルサイユのバラ』のオープニングは、手をつないで輪になって踊りたくなるよなリズム。
『キャッツ・アイ』のオープニングは、80年代アイドルが歌ってそうな雰囲気。
ほんと、ほんと、腰抜かしちゃうよ。
追記:
気になって調べた(Wiki)ら、
星飛雄馬 → トミー・ヤング
星一徹 → アーサー
だって。腰砕けです。
No comments:
Post a Comment